Sarà la pioggia, sarà che intanto ho dovuto fare altre 100 cose e sono stata interrotta 3mila volte, pur avendo lasciato con ottimismo il computer aperto da stamattina prestissimo non ne ho finito uno!
Non mi arrendo e comunque qualcosa pubblicherò: una poesia che per me significa molto.
Sulla falsariga delle iniziative di Palmy (di qui il titolo), ecco
The Road not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood
and sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
and looked down one as far as I could
to where it bent in the undergrowth;
and sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
and looked down one as far as I could
to where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
and having perhaps the better claim
because it was grassy and wanted wear;
though as for that, the passing there
had worn them really about the same,
and having perhaps the better claim
because it was grassy and wanted wear;
though as for that, the passing there
had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
in leaves no feet had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
in leaves no feet had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less travelled by,
and that has made all the difference
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less travelled by,
and that has made all the difference
Una traduzione
E' meravigliosa!
RispondiEliminaciao collega nottambula, anche a me piace da morire e me la rileggo ogni tanto per ricordarmi alcune cose importanti... baci
RispondiEliminaNon so se ho capito tutto tutto, ma mi sembra molto bella! Grazie!
RispondiEliminaCiao Robin, grazie della visita, ho poi aggiunto subito un link con una traduzione quando ho letto il tuo commento. Non ho pubblicato in italiano perchè comunque nella traduzione si perde la musicalità e a volte molto altro di una poesia, ma una traccia aiuta :-)
RispondiElimina@ Cì: grazie! Concordo anch'io nel lasciare le poesie "intatte", ma la traccia mi ha aiutato a capire meglio ;)
RispondiElimina